李白, 吉川幸次郎, Ezra Pound

妾髮初覆額 折花門前劇 郎騎竹馬來 遶牀弄青梅 同居長干里 兩小無嫌猜 妾の髮の初めて額を覆い 花を折りて門前に劇れしとき 郎は竹馬に騎りて来たり 床を遶りて青梅を玩びたまいぬ 同じく長干の里に居り 両に小けなければ嫌い猜ること無し While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chōkan: Two small people, without dislike or suspicion.